译词 | 一周热词:2017中国GDP公布、直播答题爆红、飞机上可开手机、特朗普否认shithole言论…
1. 2017中国经济数据
2. 亚投行开业运营两周年
3. 特朗普否认“shithole国家”言论
4. 小红莓乐队主唱逝世
5. 网络直播答题开年爆红
6. 中国航空公司开放机上手机使用
7.“桑吉”油轮爆燃沉没
8.“超级细菌”开始横行
9. 深圳经济特区管理线撤销
10. 尚未投入运营的哥伦比亚大桥坍塌
热词
1
2017中国经济数据
Chinese Economy 2017
China's economy ended 2017 on strong footing with a better-than-expected growth rate and improved structure, official data showed Thursday.
1月14日公布的官方数据显示,中国经济在2017年全年增长势头强劲,增速超过预期,结构也有所改善。
The world's second largest economy expanded 6.9 percent year-on-year in 2017, higher than the 6.7 percent growth registered in 2016, data from the National Bureau of Statistics (NBS) showed. The reading marked the first acceleration in the annual growth pace in seven years and was well above the official t 32 44160 32 14403 0 0 4765 0 0:00:09 0:00:03 0:00:06 4766arget of around 6.5 percent.
国家统计局发布的数据显示,2017年,世界第二大经济体——中国的经济比上年增长6.9%,高于2016年的增速6.7%。这意味着中国经济实现了七年来的首次提速,同时这一增速也高于政府设定的6.5%左右的增长目标。
A breakdown of the data showed improved economic structure, with new growth drivers emerging and outdated capacity fading. The country registered 6.6 percent industrial output growth last year, compared with 6 percent in 2016.
数据分析显示,中国的经济结构不断改善,新的增长动力正在形成,落后产能逐步淘汰。2017年全国规模以上工业增加值比上年增长6.6%,而2016年的增速为6%。
Gross domestic product (GDP) totaled 82.71 trillion yuan (about 12.84 trillion U.S. dollars) in 2017, with the service sector accounting for more than half of the total. Consumption was the major growth driver, contributing 58.8 percent to GDP growth last year.
2017年全年国内生产总值为82.71万亿元,第三产业占其中一半以上。消费成为拉动经济增长的主要动力,对GDP增长的贡献率为58.8%。
The strong growth was also helped by robust trade, which reversed a downward trend seen in the previous two years and contributed about 9 percent to GDP expansion in 2017.
此外,经济的强势增长还得益于强劲的贸易。2017年进出口总额的增长扭转了连续两年下降的局面,对GDP增长的贡献率为9%。
The data also showed strong consumption potential in rural areas, with retail sales surging 11.8 percent last year, outpacing the 10 percent rate in urban areas.
数据还显示出乡村地区巨大的消费潜力。2017年乡村消费品零售额比上年增长11.8%,城镇消费品零售额增长10.0%。农村消费的增幅超过了城镇消费。
While growth accelerated in 2017, the quality of that growth has also improved. The country's per capita income, for example, increased by 7.3 percent year-on-year in real terms, higher than the national GDP growth.
2017年中国经济的增长不仅速度提升,增长质量也有所提高。例如,全年全国居民人均可支配收入实际增长7.3%,高于GDP的增速。
Vocabulary:
year-on-year (尤指数字、价格等)与上年同期相比的
economic structure 经济结构
growth driver 增长动力
outdated capacity 落后产能
industrial output 工业产值
gross domestic product (GDP) 国内生产总值
per capita income 人均国民收入,个人平均所得
热词
2
亚投行开业运营两周年
second anniversary of AIIB
Tuesday marks the second anniversary of the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB).
1月16日,亚洲基础设施投资银行迎来开业两周年。
Since its launch in January 2016, AIIB's membership has risen from 57 to 84, expanding its reach within Asia and across the world. Its projects scattered in 12 countries, involving over 20 billion U.S. dollars from both the public and private sector. The AIIB has also received the AAA credit ratings from three major international rating agencies.
自2016年1月成立以来,亚投行成员数由57个增至84个,范围遍及亚洲乃至全球。亚投行的项目分布12个国家,撬动了200余亿美元(约合人民币1280亿元)公共和私营部门资金。亚投行也获得了三大国际评级机构的3A评级。
Headquartered in Beijing and with authorized capital of 100 billion U.S. dollars, AIIB is a multilateral development bank focused on infrastructure investment, with a mission to improve social and economic outcomes in Asia and beyond.
亚投行是一家以基础设施投资为重心的多边开发机构,宗旨是改善亚洲以及其他地区的社会经济效益。亚投行总部设在北京,法定资本为1000亿美元(约合人民币6402亿元)。
Vocabulary:
Asian Infrastructure Investment Bank 亚洲基础设施投资银行
scatter v.使散射;使散开,使分散;使散播,使撒播
public and private sector 公共和私营部门
international rating agencies 国际评级机构
headquarter v.设立总部 n.总部
authorized capital 法定资本
multilateral development 多边开发
infrastructure investment 基础设施投资
热词
3
特朗普否认“shithole国家”言论
Trump denies 'shithole countries' remark
During bipartisan Oval Office meeting Thursday on immigration reform, President Donald Trump referred to Haiti and African nations as "shithole countries", according to Democratic Senator Dick Durbin.
据民主党参议员迪克•德宾公开表示,1月11日,两党在美国总统办公室就移民体系改革举行会议,会上美国总统唐纳德•特朗普将海地和非洲国家称为“烂国家”。
Trump issued a denial on Twitter on Friday, saying the language he used "was tough, but this was not the language".
1月12日,特朗普在推特上做出否认,表示在会议上的措辞“很强硬,但这不是原话。”
The African Union demanded that the US president apologise after the alleged comments, expressing their "shock, dismay and outrage".
在特朗普发表该言论后,非洲联盟表示“震惊、失望和愤怒”,并且要求美国总统道歉。
The African group of ambassadors to the United Nations has issued an extraordinary statement condemning the "outrageous, racist and xenophobic remarks" by Trump and demanding a retraction and apology.
非洲各国驻联合国大使发布特别声明,谴责特朗普发表的“极端无礼、带有种族偏见和排外言论”,要求特朗普收回言论并道歉。
A Senior State Department official said US ambassadors had been issued guidance on how to deal with the remarks if called in by foreign ministries to explain them. The diplomats were encouraged to assure host governments that the "US has great respect for the people of Africa and all nations, and our commitment remains strong."
一位美国国务院高官表示,若被所驻国政府召见,美国驻外大使会按照接到的指示解释该言论。驻外大使应向所驻国政府保证,“美国非常尊重非洲人民和国家,美国会继续坚守自己的承诺。”
Vocabulary:
bipartisan 两党连立的;代表两党的
Oval Office 美国总统办公室;椭圆形办公室
The African Union 非洲联盟
xenophobic 恐惧外国人的
retraction 撤回,撤销;收回
Secretary of State (美)国务卿;(英)国务大臣;(美)州政府秘书长
State Department (美)国务院
call in 召集
热词
4
小红莓乐队主唱逝世
Cranberries lead singer dies
The Cranberries lead singer Dolores O'Riordan has died suddenly at the age of 46 in London on Monday. The death is, at this stage, unexplained.
当地时间1月15日,小红莓乐队主唱桃乐丝·奥里奥丹在伦敦突然去世,享年46岁,死因尚不明确。
O'Riordan's distinctive voice led the Cranberries to international fame in the '90s, thanks to hits like "Linger," "Dreams" and "Zombie." The group has sold more than 40 million albums worldwide.
凭借《Linger》、《Dreams》、《Zombie》等热门单曲,拥有独特唱腔的奥里奥丹曾引领小红莓乐队享誉国际。这支乐队专辑的全球销量已超过4000万张。
In 2017 The Cranberries announced a tour including dates in Europe, the UK, and the US. However, in May - shortly into the European tour - the group had to cancel the remainder of the European dates as a result of O'Riordan's health issues.
2017年,小红莓乐队宣布要在欧洲、英国、美国等地进行巡演。然而在去年5月,也就是欧洲巡演开始后不久,由于奥里奥丹的健康问题,团队不得不终止在欧洲的其他演出活动。
Her current band mates in The Cranberries paid tribute to the lead singer on social media. The message said: "She was an extraordinary talent and we feel very privileged to been part of her life from 1989."
小红莓乐队的其他几位成员在社交媒体上向乐队主唱致敬,其中说到:“她是位非凡的天才,从1989年起我们就在一起合作,感到很荣幸。”
Irish president Michael Higgins called her death "a big loss", and added O'Riordan's work with The Cranberries "had an immense influence on rock and pop music in Ireland and internationally".
爱尔兰总统迈克尔·希金斯称桃乐丝的去世是“巨大的损失”,他表示奥里奥丹与小红莓乐队“对爱尔兰和全球的摇滚及流行音乐影响深远”。
Vocabulary:
lead singer 主唱,领唱
privileged 享有特权的;有特别恩典的
pay tribute to 称赞,致敬
热词
5
直播答题
livestreaming quiz
Livestreaming quiz applications are witnessing an explosive surge in China by drawing in a record number of participants in just a few days, making it the next growth frontier of the livestreaming sector in China.
几天之内参与人数创纪录,直播答题应用在中国爆红,成为直播行业下一个增长前沿。
The apps, which broadcast a live show, usually invite a host to ask questions of increasing difficulty. Players tap the handset's screen within 10 seconds to lock in answers. Those who can correctly answer all 12 questions will share the prize pool ranging from 100,000 yuan to over a million yuan.
直播答题通常都会邀请一位主持人来提问,问题难度逐渐增加。玩家在10秒之内点击屏幕作答,答对12道题的玩家瓜分总额10万元到100万元不等的奖金。
The low cost, interactive mode of livestreaming, along with tantalizing incentives, have provided fresh impetus to the livestreaming sector that has often been stereotyped with routine shows and games.
这种低成本且有诱人激励措施的互动模式为固化在常规表演和游戏形式的直播行业带来了新的发展动力。
With millions of users logging into the livestreaming apps at the same time, an array of challenges has also arrived, including the load-carrying capacity of servers and fluency of user experience.
由于数百万用户同时登陆直播应用程序,服务器负载容量和用户体验流畅度等方面的一系列问题也显露出来。
Vocabulary:
livestreaming quiz 直播答题
surge 汹涌;大浪,波涛;汹涌澎湃;巨涌
handset手机,电话听筒
lock in 使…固定,把……关在里面
prize pool 奖金池
tantalizing 撩人的;逗引性的;干着急的
impetus 动力;促进;冲力
stereotypen.陈腔滥调,老套;铅版 v.使用铅版;套用老套,使一成不变
incentiven.动机;刺激 adj.激励的;刺激的
log into 电脑登录
load-carrying capacity 支承荷载能力;负载容量
热词
6
中国航空公司开放机上手机使用
Chinese airlines allow inflight mobile phone use
China Eastern Airlines and other domestic airlines have begun to allow mobile phone use on their aircraft or announced plans to lift a ban.
中国东方航空公司等国内几家航空公司已开放机上手机使用,或已宣布解除手机禁令的计划。
On Thursday, China Eastern Airlines and Hainan Airlines began to allow passengers to use portable electronic devices (PED), such as smartphones and tablets, but phones still have to be switched to airplane mode.
1月18日起,东方航空和海南航空允许乘客使用手机、平板电脑等便携式电子设备,但仍需调成飞行模式。
Inflight wifi is available on 74 of China Eastern Airlines' aircraft, covering all long-range international routes and 166 domestic routes. Hainan Airlines has enabled inflight wifi on 17 of its aircraft.
东航已有74架飞机提供空中wifi,覆盖全部国际远程航线及166条国内航线。海航有17架飞机可以使用空中wifi。
China Southern Airlines and Xiamen Airlines announced Thursday they would allow mobile phone use on all their flights from Friday.
1月18日,中国南方航空公司和厦门航空公司宣布,自1月19日起开放机上手机使用。
Vocabulary:
China Eastern Airlines 中国东方航空公司
China Southern Airlines 中国南方航空公司
portable electronic devices 便携式电子设备
tablet 平板电脑碑;药片;写字板;小块
airplane mode 飞行模式
inflight wifi 空中wifi
long-range international route 国际远程航线
domestic route 国内航线
热词
7
“桑吉”油轮
Sanchi oil tanker
The Panama-registered oil tanker Sanchi and the Hong Kong-registered bulk freighter CF Crystal collided 160 nautical miles east of the Yangtze River estuary on Jan. 6. The oil tanker caught fire after the collision.
1月6日,巴拿马籍油船“桑吉”轮与中国香港籍散货船“长峰水晶”轮在长江口以东约160海里处发生碰撞,导致“桑吉”轮起火。
Chinese maritime authorities have dispatched eight vessels, including three specialized cleansing vessels, for search and rescue. After coordination by the China Maritime Search and Rescue Center, the ROK dispatched a coastguard ship and a fixed-wing aircraft to assist in the search and rescue.
已有8艘中国船只赶往事发现场进行搜救,其中包括3艘专业清污船。经中国海上搜救中心协调,韩国已派出1艘海警船和1架固定翼飞机协助搜救工作。
The Sanchi’s crew consisted of 30 Iranians and two Bangladeshis. Only three bodies have so far been recovered. The 21 Chinese sailors from the CF-Crystal had been rescued. On last Saturday, Chinese rescuers recovered the tanker’s “black box”.
“桑吉”油轮上共32人,其中伊朗籍30人,孟加拉国籍2人,目前仅发现3名遇难者遗体。“长峰水晶”货轮上的21位中国船员全部获救。1月13日,中国救援人员带回了“桑吉”轮的“黑匣子”。
At about midday on last Sunday local time, the ship “suddenly ignited”, with the vessel burning fiercely and a pall of smoke about 800-1,000 metres high. The entire ship sunk at around 3 p.m.
1月14日12时左右,“桑吉”轮突然发生爆燃,全船剧烈燃烧,火焰高达800至1000米左右。15时许,“桑吉”轮船体沉没。
The 274-meter-long Sanchi, with 136,000 tonnes of condensate oil on board, was traveling from Iran to South Korea. The 225-meter-long CF Crystal carried 64,000 tonnes of grain and was traveling from the United States to Guangdong, China.
“桑吉”轮船长274米,载凝析油约13.6万吨,由伊朗驶往韩国;“长峰水晶”轮船长225米,载粮食6.4万吨,由美国驶往中国广东。
The State Oceanic Administration (SOA) said it will monitor the oil spills and evaluate the accident's impact on the marine environment.
国家海洋局表示,将针对沉船溢油开展监视监测,有效做好事发海域生态环境状况影响评估。
Vocabulary:
oil tanker n.油轮,油罐车
bulk freighter 散装货船
nautical mile n.海里(合1.852公里)
catch fire 着火
cleansing vessel 清污船
search and rescue 搜救
coastguard ship 海警船
black box 黑匣子
fixed-wing aircraft 固定翼机
ignite 点燃,点火,燃烧
condensate oil 凝析油
the State Oceanic Administration (SOA) 国家海洋局
oil spill 漏油,浮油
热词
8
超级细菌
super bacteria/superbugs
China is the largest producer and user of antibiotics in the world, and the country hardest hit by antibiotic misuse and bacterial resistance.
中国是世界上最大的抗生素生产和使用国,同时也是抗生素滥用和细菌耐药性的重灾区。
Problems are particularly acute in animal husbandry, where antibiotics are frequently used as health products to promote growth. Serious consequences are emerging, including an increasing risk of "super bacteria," severe environmental degradation, and a big threat to people's health.
抗生素滥用在畜牧业领域尤其严重。目前畜牧业养殖户普遍将饲用抗生素添加到饲料中,当作保健品来促进生长。而这导致的“超级细菌”风险、环境污染加重等问题正在挑战国人健康底线。
Super bacteria, also referred to as superbugs, are bacteria that have grown resistant to most antibiotics. Currently, antibiotic-resistant bacteria cause 700,000 deaths worldwide each year, and a UK government review on antimicrobial resistance predicted this number could increase to 10 million by 2050.
超级细菌是指对绝大多数抗生素产生耐药性的细菌。目前,全球每年有70万人死于耐药细菌。英国政府的一项评估预测,到2050年这个数字可能会上升至1000万。
In 2013, 162 kilotons of antibiotics were used in China, of which 52 percent were veterinary and 48 percent for humans. Each year, over 50 kilotons of antibiotics are discharged on land and water.
2013年,中国共使用16.2万吨抗生素,其中兽用52%,人用48%。每年逾5万吨抗生素被排放进水土环境中。
"China now appears to be the first country stricken by the 'super bacteria' with no antibiotics to use," said Li Min, doctor in charge at Beijing Center for Health Food and Cosmetics Control.
“我国很有可能成为最先陷入‘超级细菌’频生、最终无抗生素可用境地的国家之一。”北京市保健食品化妆品检验中心主管医师李珉说道。
More than 2,000 companies produce antibiotics. The state should soon start legislation and set relevant standards. Long-term monitoring on the concentration of antibiotics in running water and surface water should be carried out.
目前至少有2000家企业在生产抗生素类药物。国家应尽快启动相关立法,提高抗生素生产门槛,对自来水和地表水中抗生素的浓度进行长期监测。
Vocabulary:
antibiotic misuse 抗生素滥用
bacterial resistance 细菌耐药性
animal husbandry 畜牧业;畜牧学
health products 保健品
health food 保健食品
environmental degradation 环境退化,环境恶化,环境质量下降
antibiotic-resistant bacteria 耐药细菌
antimicrobial resistance 细菌耐药性
veterinary adj. 兽医的;n. 兽医(等于veterinarian)
doctor in charge 主治医师,主管医师
running water 自来水
surface water 地表水
热词
9
深圳经济特区管理线
Shenzhen Special Economic Zone borders
The State Council issued a guideline on Monday approving the removal of the line that used to mark the boundary between the Shenzhen Special Economic Zone (SEZ) and the rest of the city.
1月15日,国务院发布关于同意撤销深圳经济特区管理线的批复。
The boundary line, also known as the “erguanxian” or “secondary border line”, set up in 1982 with wire fences that ran for 84.6 kilometers, marked the geographic boundary for China's first special economic zone inside Shenzhen in 1980. Residents outside the zone had to apply for a special permit to enter the area.
深圳经济特区管理线,又称“二线关”,于1982年设立,全长84.6公里,以铁丝网形式围起。这道线划定了1980年建立的中国第一个经济特区——深圳经济特区的地理界限。特区外的居民必须申请特别许可证才能进入特区内。
A border line between the SEZ and the rest of Shenzhen is needed to define the area inside which special economic policies would be implemented, and to facilitate the management of the SEZ.
建设管理线的初衷是利于在特区内实施一些特殊的经济政策,更好地管理特区。
The border line played an important role in maintaining rapid and stable development of the SEZ, and helped alleviate the pressure of southern border between Shenzhen and the neighboring Hong Kong.
这道关口为保障深圳经济特区快速稳定发展、减轻粤港分界线管控压力等起到重要作用。
However, as the SEZ development expanded and the market opened wider, many have argued that the border hindered the goods and personnel communication between the SEZ and mainland China, which restricted its development.
但随着经济特区的发展和市场的扩大,许多人认为管理线阻隔了特区与内地人员及货物的交流,制约了特区的发展。
The State Council has also instructed that Shenzhen should take this opportunity to carry out unified management of city planning and construction, further optimize the urban function layout, improve transportation infrastructure, strengthen environmental protection, improve public services and achieve higher quality of urbanization, so as to set a model for megacity planning and construction management in new times.
批复还指出,广东省和深圳市要以此为契机,实施深圳全市域统一的城乡规划建设管理,进一步优化城市功能布局,完善交通基础设施,强化环境保护,有序提升公共产品和服务供给水平,实现更高质量的城市化,为新时期超大城市规划建设管理运营积累经验、当好示范。
Vocabulary:
the State Council 国务院
special economic zone (SEZ) 经济特区
wire fence 铁丝网,铁丝栅栏
geographic boundary 地理界限
border line 边界线,分界线,图廓线
special permit 特别许可证
play a role in 在……中发挥作用
alleviate the pressure of… 减轻…的压力
take this opportunity to 借此机会
carry out 执行,实行;贯彻;实现;完成
optimize 优化,完善;持乐观态度
function layout 功能布局
urbanization 城市化
set a model for 为……树立典范,树立榜样
热词
10
哥伦比亚大桥坍塌
Colombia bridge collapse
At least ten people were killed Monday after a bridge collapsed near Bogota, Colombia.
当地时间1月15日,哥伦比亚波哥大附近的一座大桥坍塌,造成至少10人遇难。
The structure was under construction and not operational at the time of the collapse.
这座大桥当时仍在建设中,发生坍塌时尚未正式投入运营。
Nine people were killed at the site of the accident and a tenth victim succumbed to injuries at a local hospital.
有9人当场死亡,另有一人被压伤,送往当地医院后不治身亡。
"The victims are construction workers who were working on the project's drainage," the Colombian Civil Defense said in a statement. "We are still working to verify the total number of people who were working at the time."
哥伦比亚民防部门在一份声明中说:“遇难者是正从事该项目排水工程的建筑工人,我们仍在努力核实当时在场施工的总人数。”
The bridge was part of the main thoroughfare connecting Bogota to Villavicencio, a city southeast of the capital. It was estimated to be 446 meters long, according to the National Infrastructure Agency.
这座桥是连接首都波哥大和东南部城市比亚维森西奥的主干道的一部分。根据哥伦比亚国家基础设施局的资料,该座大桥长度约446米。
Vocabulary:
under construction 在建造中;正在施工之中
succumb to 屈服于;死于
drainage 排水;排水系统;污水;排水面积
civil defense 民防,民防组织
thoroughfare 大道,通路
National Infrastructure Agency 国家基础设施局
注:文中英文均来自专业的英文资讯网站
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
译词 | 一周热词:骏马外交、女子拦高铁、万豪酒店、中等收入群体超3亿、37城平均月薪…
译词 | 一周热词:习近平致新年贺词、雪乡宰客、苍井空结婚、白宫内幕、伊朗抗议游行…
译词 | 一周热词:江歌案宣判、佛系青年、“脱欧女士”错译、屠岸去世、卡卡退役…